• 筆趣閣 > 都市小說 > 國潮1980 > 第一千三百四十章 婚禮之后

    第一千三百四十章 婚禮之后(4 / 4)

    或許是為了“殷切”此事的電影局和中影領導面上能有光彩。

    也或許是充分感受到了“上譯廠”已經因為“吃不飽”的狀態,有點著急上火,甚至病急亂投醫的傾向了。

    深知做人之道的寧衛民面對“上譯廠”的低廉報價壓根就沒好意思侃價。

    他口稱“很喜歡上譯的作品,就算是為譯制片事業做貢獻了”,很爽快地以松本慶子霧制片的名義,以兩千五百萬日元的價格,買下了為期一年五十部電影的“譯制套餐”。

    而這個合同一簽,不但能讓“上譯廠”馬上恢復開足馬力的狀態,及時緩解了這個國內最大譯制片廠由盛轉衰的生存危機。

    反過來對于寧衛民自己,其實也蠻劃算的。

    不為別的,就因為國內的人力還是太廉價了。

    尤其是現在,造導彈的不如賣茶葉蛋的這是不爭的事實。

    寧衛民做夢也沒想到,在上譯廠,翻譯這種工作會如此的廉價。

    一個負責翻譯的七人小組,分別掌握英語、法語、西班牙語、阿拉伯語、日語等不同門類的語言,為一部三五萬字的電影耗時一個月完成翻譯工作,報價居然只有不到一萬元人民幣。

    而整體核算下來,連配音演員和配音導演在內,還有設備制作費都算在一起,把一部電影的聲音翻譯為中文,并且提供中英法日四種語言的字幕,才平均三萬塊一部電影。

    這樣實惠的價格讓他幾乎沒有猶豫,完全放棄了最初的打算,不再考慮把這些影片在日本譯制的可能性了。

    他決定干脆就在日本上映帶日文字幕的原聲片,字幕也用上譯翻譯的版本就好。

    沒別的,便宜才是王道。

    憑什么印度人靠著外包服務能掙美元?

    他不能照顧照顧自己的同胞呢,沒這樣的道理不是?

    所以為了激勵“上譯廠”的工作熱情,保證每一部電影的翻譯質量,他甚至還主動提出了一個附加條款,如果影片的質量讓人滿意,不存在重大的翻譯紕漏。

    他還可以給每部電影再追加十萬円的費用,作為激勵獎金。

    這一下子,那可是給“上譯廠”的代表樂開了花了,原本寧衛民肯支付外匯就夠讓他們美的了,如今居然還肯加錢?

    這讓他們如何不感激涕零,充滿趕緊啊?

    電影局和中影公司的領導對寧衛民這樣的大方也很滿意,信任感悠然而增。

    經過此事,他們是再也不懷疑寧衛民拳拳報國之心,是身在曹營心在漢,有志于扶植本國電影事業的大好青年一位了。

    至于真正吃虧的是誰啊?

    松本慶子嗎?

    不,不對,寧衛民哪兒能胳膊肘往外拐,自己坑自己媳婦啊?

    他早都想好了,這玩意是能抵稅的,那么與其便宜鬼子不如照顧自己同胞。

    歸根結底,最終還是日本政府來出這筆錢。

    這筆賬他怎么可能算不過來?

    只是千好萬好,唯一不好的是,合同好簽,錢也好說,事兒卻需要時間和精力去辦。

    有了這紙合同,他就得盡快選好拷貝,從浩如煙海的片庫里挑出來安排好人手給上譯廠送去。

    只有如此,那邊才能開工啊。

    這件事可沒人能代替他來辦,這又何嘗不是一種作繭自縛呢?

    (八十年代,上譯廠配音演員們的合影。多少令人難忘的身影都在其中。他們分別是——后排左起:楊曉、楊成純、曹雷、胡慶漢、嚴崇德、翁振新、畢克、楊文元;中排左起:程曉樺、周瀚、蘇秀、王建新、丁建華、尚華、施融、陸英華、富潤生;前排左起:孫渝烽、劉廣寧、伍經緯、趙慎之、于鼎、喬榛、童自榮。)

    pt

    (看完記得收藏書簽方便下次閱讀!)最近轉碼嚴重,讓我們更有動力,更新更快,麻煩你動動小手退出閱讀模式。謝謝</p>

    最新小說: LOL:什么叫折磨流選手啊!蘇墨阿布 從私吞千萬億舔狗金開始當神豪 婚紗追星網暴我?京城世家齊出手 當網絡皇帝,享缺德人生 鶴飲春風 戰國生存指南 斗羅:制霸斗羅從召喚孔德明開始 投奔東莞嫂子,她卻帶我走上不歸路! 官場:我被貶后,京圈大佬震怒 真千金出獄后四個哥哥跪著求原諒
    亚洲国产精品嫩草影院久久