• 筆趣閣 > 都市小說 > 直播鑒寶:寶友你很不對勁啊 > 第四十章 元代翰林編修,信息不太全

    第四十章 元代翰林編修,信息不太全(2 / 2)

    “不不不,我承認!”

    寧帆當場反駁。

    “而且我不僅承認,我還覺得這本書的作者寫的很好,完美的還原了古僰文!”

    “真的!”

    寧帆很認真地開口。

    這下薛真和徐葉勉都傻了。

    直播間觀眾也被寧帆弄迷糊了。

    這書上的讀音不是全錯了么?怎么還說這書完美還原。

    “寧大師,就別賣關子了!”

    “是啊,我們都等不及想知道了。”

    “搞快點!”

    寶友們紛紛催促起來。

    寧帆看著彈幕挑起嘴角。

    “寶友,你們不知道,我就不和你們說了。”

    “兩位既然研究過這書,也知道這本書的作者吧?”

    “當然!”

    徐葉勉很得意地點點頭。

    “楊載,元代詩歌四大家之一,官職翰林國史院編修官,修《武宗實錄》。”

    “當時的大書法家趙孟頫盛贊楊載的詩才和文才,這本書也是他感興趣才負責編撰的作品。”

    “是近代不可多得的研究古僰文與漢字對照的材料。”

    “沒錯!”

    寧安聽完話,怒贊出聲。

    “可惜,少了點信息。”

    徐葉勉面露不喜。

    他這幾年都在研究古僰文,這本塔銘都已經倒背如流,他就不相信這還能出什么差錯。

    不過他的涵養還是讓他詢問是什么信息。

    “作者信息中,徐教授你漏了最重要的一項,楊載,字仲宏,浦城人,后徙臨安。”

    “那又如何?這和古僰文有什么關系?”

    “當然有,而且大有關系。”

    “你們之所以走入發音的誤區就是因為沒有注意到這一點!”

    寧帆說完,整個直播間都安靜下來。

    所有人都不明白,這和古僰文的發音有什么關系。

    寧帆微微一笑,講述起另一個故事。

    “寶友,你們有人看過偵探小說么?”

    “看過。”

    “那你們知道福爾摩斯原版中的拼寫么?”

    這下不少人都搖起頭來。

    他們只是看過譯本,并不知道翻譯版本是什么樣子。

    徐葉勉和薛真也不知道寧帆葫蘆里在賣什么藥,靜靜地一言不發。

    倒是有一個學英文的寶友默默發出來照片。

    “TheAdventuresofSherlockHolmes。”

    “寧大師,這就是福爾摩斯的原版英文版本了。”

    “很好。”

    寧帆微笑著放大圖片。

    “寶友,你們難道不覺得,福爾摩斯這個名字,翻譯成胡爾摩斯會更合適么?”

    眾人看著書名念了幾遍紛紛叫了起來。

    “臥槽,好像是真的啊!”

    “我居然也覺得這個順很多怎么辦?”

    “這是怎么回事?”

    寶友們全部感到奇怪起來。

    這種問題,理論上不應該出啊?

    “因為這本書最初的翻譯家林紓是閔省人,閔省說話的時候,胡福不分,連帶著翻譯的時候也容易出錯。”

    “只不過后面一直錯了,就延續下來了。”

    等等,那和這個僰文有什么關系,不會是……

    眾人聽到這句忽然傻在原地。

    寧帆的聲音已經悠悠響起。

    “蒲城,正是現在的閩浙贛三省交界處,是閔省的北大門!”

    “這次,你們懂了嗎?”

    最新小說: 都市之破案狂少 星穹鐵道:巡獵副官的開拓之旅 蜀山:滅絕 透視賭石王 離婚后,娶了前妻的天后小姨 LOL:什么叫折磨流選手啊!蘇墨阿布 從私吞千萬億舔狗金開始當神豪 婚紗追星網暴我?京城世家齊出手 當網絡皇帝,享缺德人生 鶴飲春風
    亚洲国产精品嫩草影院久久