“不不不,我承認!”
寧帆當場反駁。
“而且我不僅承認,我還覺得這本書的作者寫的很好,完美的還原了古僰文!”
“真的!”
寧帆很認真地開口。
這下薛真和徐葉勉都傻了。
直播間觀眾也被寧帆弄迷糊了。
這書上的讀音不是全錯了么?怎么還說這書完美還原。
“寧大師,就別賣關子了!”
“是啊,我們都等不及想知道了。”
“搞快點!”
寶友們紛紛催促起來。
寧帆看著彈幕挑起嘴角。
“寶友,你們不知道,我就不和你們說了。”
“兩位既然研究過這書,也知道這本書的作者吧?”
“當然!”
徐葉勉很得意地點點頭。
“楊載,元代詩歌四大家之一,官職翰林國史院編修官,修《武宗實錄》。”
“當時的大書法家趙孟頫盛贊楊載的詩才和文才,這本書也是他感興趣才負責編撰的作品。”
“是近代不可多得的研究古僰文與漢字對照的材料。”
“沒錯!”
寧安聽完話,怒贊出聲。
“可惜,少了點信息。”
徐葉勉面露不喜。
他這幾年都在研究古僰文,這本塔銘都已經倒背如流,他就不相信這還能出什么差錯。
不過他的涵養還是讓他詢問是什么信息。
“作者信息中,徐教授你漏了最重要的一項,楊載,字仲宏,浦城人,后徙臨安。”
“那又如何?這和古僰文有什么關系?”
“當然有,而且大有關系。”
“你們之所以走入發音的誤區就是因為沒有注意到這一點!”
寧帆說完,整個直播間都安靜下來。
所有人都不明白,這和古僰文的發音有什么關系。
寧帆微微一笑,講述起另一個故事。
“寶友,你們有人看過偵探小說么?”
“看過。”
“那你們知道福爾摩斯原版中的拼寫么?”
這下不少人都搖起頭來。
他們只是看過譯本,并不知道翻譯版本是什么樣子。
徐葉勉和薛真也不知道寧帆葫蘆里在賣什么藥,靜靜地一言不發。
倒是有一個學英文的寶友默默發出來照片。
“TheAdventuresofSherlockHolmes。”
“寧大師,這就是福爾摩斯的原版英文版本了。”
“很好。”
寧帆微笑著放大圖片。
“寶友,你們難道不覺得,福爾摩斯這個名字,翻譯成胡爾摩斯會更合適么?”
眾人看著書名念了幾遍紛紛叫了起來。
“臥槽,好像是真的啊!”
“我居然也覺得這個順很多怎么辦?”
“這是怎么回事?”
寶友們全部感到奇怪起來。
這種問題,理論上不應該出啊?
“因為這本書最初的翻譯家林紓是閔省人,閔省說話的時候,胡福不分,連帶著翻譯的時候也容易出錯。”
“只不過后面一直錯了,就延續下來了。”
等等,那和這個僰文有什么關系,不會是……
眾人聽到這句忽然傻在原地。
寧帆的聲音已經悠悠響起。
“蒲城,正是現在的閩浙贛三省交界處,是閔省的北大門!”
“這次,你們懂了嗎?”