“不知道,我聽周至念的。”
“肘子”
“我也記不得哪兒看來的了。”周至說道“反正不是紀伯倫。”
這段其實是周至從后世的網絡上看來的,傳說是紀伯倫的詩作,然而紀伯倫全集周至還是讀過的,壓根兒沒有這段。
“紀伯倫有首詩我沒明白。”馮雪珊問道“就那首seventishaveidesisedyu。”
周至一聽就笑了“你是看的事那個意譯版本吧”
“你怎么知道”
“因為那個版本充滿了無病呻吟的矯情。”周至說道“而且譯者的英語水平有些糟糕。”
雖然馮雪珊的英文水平算是相當不錯的了,但是這首詩很明顯超過了她的理解能力。
最關鍵是這首詩的“官方譯本”就有兩個,但是兩個都非常的不精妙,導致讀過譯本再去讀原文的讀者,會越加的糊涂。
比如詩歌的名稱,意譯版將之翻譯為我的心曾悲傷過七次,這就簡直是欺負大家不懂英文。
明明就是我曾七次鄙視自己的靈魂,直譯就是非常準確的,意譯版就屬于無病呻吟,為了所謂的“信雅達”,搞得連本真都失去了。
還有第一句的翻譯就錯了“thefirsttihenisaherbegekthatsheightattaheight”
兩個版本都將之翻譯成了“第一次,當她可以上升而卻謙讓的時候。”或者“第一次,當我看到她可以升遷卻有意謙讓時。”
“周至說其實這一句應該是一種不常見的表達方式,that在這里忽略了,應該是that才對。”江舒意說道“所以這一句的準確翻譯,周至說應該是第一次,當她取媚于拔升之機。”
“用女性的她也是國外的習慣,準確翻譯應該是動物的那個它。”周至說道“我們國人更加習慣稱呼自己的靈魂為非人的那個它才對。”
“原來這個she是指yu啊”馮雪珊恍然大悟“可是第二句翻譯成第二次,當它在空虛時,用愛欲來填充。我查了原文是thesendtihenisaherigbeforethecried翻譯過來明明應該是第二次,是我見它在瘸子面前跛行啊。”
“哈哈哈”周至笑道“紀伯倫在這里的確用了宗教詩歌的隱喻,但是翻譯者為了故作高明,拋棄了直譯,將隱喻拿到了臺前來”
“肘子說這是翻譯者生怕讀者不知道他知道,這就是翻譯得最荒唐的地方。其實雪珊你的翻譯就是最正確的。”
“可這句是什么意思啊我有些不太理解,為什么在瘸子面前跛行,是一種讓紀伯倫覺得應該被鄙視的行為呢”
“首先這不是行為,”周至說道“這只是一種比喻。”
“瘸子其實可以理解他人的痛苦。為了不讓瘸子難堪,就刻意地讓自己模仿他,并將之作為一種善意和美德,這其實是一種需要被鄙視的偽善。”
“瘸子需要的是什么當然是一根拐杖,如果你真的想要表達自己的善意,那就需要送給瘸子一根拐杖,而不是在瘸子面前裝作自己也是瘸子,這就好像在說我理解你的痛苦,你看,我模仿得像不像,理解得深不深”
“這是善良和美德嗎當然不是,這是一種愚蠢的自我感動。”
“紀伯倫被稱為先知詩人,他深刻地理解西方社會最應該諷刺的那些地方,看看現在西方國家在世界一些地方的表現,是不是充滿了在瘸子面前跛行的味道”
本章完已改網址,已改網址,已改網址,大家重新收藏新網址,新網址新電腦版網址大家收藏后就在新網址打開,老網址最近已經老打不開,以后老網址會打不開的,請牢記:,免費最快更新無防盜無防盜報錯章,求書找書,請加qq群647547956群號</p>